Csak úgy ki van találva

Ezt azt elmesélem, borzongani nem kell , ettől még jól alhatsz.

Utolsó kommentek

  • CsipkeRózsa: Tisztelt Emilke, Boldog Születésnapot Kívánok. (2016.10.29. 14:12) 60 éve, ....
  • CsipkeRózsa: A "Szeptember..." írásodat már olvastam, de még sokszori olvasásra is nagyon tetszik. (2016.09.23. 17:02) Szeptember ....
  • CsipkeRózsa: Most olvastam el egy 2010-es blogodat, amit Gordiusnak írtál. Abban írsz MOrdecháj Gebirtig-ről.... (2016.09.23. 17:00) Szeptember ....
  • CsipkeRózsa: www.youtube.com/watch?v=Uqvr6igV3Wc (2016.09.18. 16:39) Fájnak a francia chansonok
  • Emilke mesél: Volt is "sikere" a szövegnek! (2016.09.12. 06:09) Réges-régen ....
  • CsipkeRózsa: Szép az Énekek Éneke, a saját szöveged is nagyon tetszik. Az Énekek Éneke-t az internetről is le... (2016.09.11. 18:19) Réges-régen ....
  • CsipkeRózsa: Szép ez az emlékezet. (2016.09.10. 18:31) Emlékezet.
  • CsipkeRózsa: @Emilke mesél: "Érdekes, 11 éves voltam, Sárospatakon a pad alatt a görög regéket olvastam." Jól... (2016.09.10. 18:30) Egy kis pálesz és ....
  • Emilke mesél: Bocsdáss meg, a videóval a mulatást akartam jelezni, csak úgy, csak .... Hej, ha egyszer én egy sz... (2016.09.10. 15:29) Egy kis pálesz és ....
  • CsipkeRózsa: @Emilke mesél: Te most is tudod, én pedig nem is tudtam, csak azt, hogy szívesen nyúlsz a görög mo... (2016.09.10. 15:12) Egy kis pálesz és ....
  • Utolsó 20

Linkblog

Barátomnak

2011.02.16. 19:52 Emilke mesél

..Akinek csak baráti szava ért el hozzám, akkor is, ha másként gondoltuk

..Akinek csak baráti szava ért el hozzám, akkor is, ha másként gondoltuk

 

A tavaszi napfény mg csak kacéran simogat, de ujjai még hűvösek, mint ijedt szűz első érintése a ifjú kezén. Még nem melegítő, mint mátkád ígéretes csókja, még nem éget, mint ifjú asszonyod vágya, csak simogat.

Ülünk a napos padon, anyukák tologatják kicsinyeiket kocsijaik védő mélyén, apróságok totyognak csöppnyi kabátkájukban, kézen fogottan.

Nézlek, hunyt szemmel fordítod arcod a nap felé, mélyet szívsz cigarettádból és kalapod karimájáról ütközve száll a füst, elvegyülve az ég kékjével. Fekete kabátod ba burkolva, mankód melletted dől a padra és mesélsz a fiadról, aki talán gondolatban itt szaladt el egy pillanatra, vagy az ősi írásokat olvassa valahol. Körbepillantok, látom néped, népem, amint egymás mellett békén mennek dolguk után. Látom a házak boltíveit az ősi falak alatt, ott egy kutya fordul a sarkon, nyomát hagyva emlékeztetőül útján, mint Ariadné fonalát az útvesztőben.

Vénebb vagyok, mint te, nekem már szabad. Szemeimmel ölelem a lányokat, jaj de irigylem peckes léptük, feszes, ringó, gömbölyödő formáik rezgését, elhaladva megcsap hajuk éjfekete zuhatagjának suhogó illata, …

 

 

Te csak tartsd csukva a szemed, siheder, neked még nem szabad.

Én is lehunyom szemeim, látok! Kezem nyújtom a képek felé, hol vagytok? Hová tüntetek? Az üres levegő maradt markomban, semmi, semmi, csak a napsütött a szemembe.

Felsír egy dallam, Mädele tam ta tam, Mädele,...


Süt a nap. Tavaszodik.

Fújod a füstöt Az a rohadt cigaretta, ugye? Most Köhögsz.

13 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://eskete-meskete.blog.hu/api/trackback/id/tr328315218

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

12318 2011.02.16. 20:23:36

Hú, ez kemény..

13003 2011.02.16. 20:27:15

Férfinak Írtam. DDD

13149 2011.02.16. 20:28:22

Где это улица, где этот дом, где эта барышня что я влюблён, вот эта улица вот этот дом, вот эта барышня что я влюблён.

13003 2011.02.16. 21:02:28

vljublon? Milyen idő? , mely szemly?Gondolod, hogy én még a rendhagyó alakokra emlékszem?

13149 2011.02.16. 21:47:21

Vljubljon: ez melléknévi igenév. De egy kicsit utána olvastam ennek a dalnak, főleg az orosz Wikipédián. A dallam állítólag nagyon régi, a 19. század közepére teszik a keletkezését. Állítólag ismerte Glinka is. Nincs eldöntve, hogy a jüdisch (deutch) vagy az orosz szöveg-e az eredeti. Mindenesetre először a Makszim ifjúsága című filmben rögzítették 1931-ben a következő szöveggel: Крутится, вертится шар голубой, Крутится, вертится над головой, Крутится, вертится, хочет упасть, Кавалер барышню хочет украсть. Где эта улица, где этот дом, Где эта барышня, что я влюблён, Вот эта улица, вот этот дом, Вот эта барышня, что я влюблён. Azaz, röviden és egyszerűen lefordítva: libeg-lobog a kék gömb, a fejünk fölött, a gavallér el akarja lopni a kisasszonyt. Hol ez az utca, hol ez a ház, hol ez a kisasszony, akibe szerelmes vagyok. Igenám, de a шар (gömb, léggömb, lufi) helyett az eredeti szövegben a „шарф голубой“, azaz kék sál kifejezés volt, utalva egy Tyitov nevű korabeli szerző „Шарф голубой“ című népszerű regényére. A jiddis szöveget nem sikerült rekonstruálnom a kezdősorokat kivéve: «Vu Is Dos Gesele?» («Где эта улочка?») 'Hol ez az utca'? Vannak más szövegváltozatai is, pl. Десять винтовок на весь батальон, В каждой винтовке — последний патрон. В рваных шинелях, в дырявых лаптях Били мы немца на разных путях… Azaz: tíz puskája van az egész zászlóaljnak, mindegyik puskában az utolsó töltény, szakadt köpenyekben és lyukas bocskorokban ütöttük a németet minden úton... Mire ideértem az írásban meglett a jiddis szöveg is, mindjárt két változatban (a végén pedig az orosz szöveg latin betűs átírásban): Vu iz dos gesele? Vu iz di shtib? Vu iz doz meydele Vemen chob lib? Ot iz dos gesele Ot iz di shtib Nishto shoyn dos meydele Vos ikh hob lib A version that's a little different: Vu Iz Dos Gesele Vu Iz Dos Gesele, vu iz di shtib Un vu iz dos Meidele, vos ich hob lib? Ot, do iz dos Gesele, do iz di shtib, Do iz dos Meidele, vos ich hob lib? Ot, do iz dos Gesele, do iz di shtib, Do iz dos Meidele, vos ich hob lib? Vu iz dos Taichele, vu iz di mir? Un vu iz dos Derfele, vu iz di Shif? Ot, do iz di Taichele, do iz di mir? Do iz dos Derfele, do iz di Shif. Ot, do iz di Taichele, do iz di mir? Do iz dos Derfele, do iz di Shif. Arain in dos Shtibl, main Veitik iz grois, Altz iz geblibn, a Churm iz do Bloiz. Nishto mer dos Gesele, nishto mer di Shtib, Nit mer dos Meidele, vem ich hob lib; Nishto mer dos Gesele, nishto mer di Shtib, Nit mer dos Meidele, vem ich hob lib. RUSSIAN LYRICS Krutitsa, vertits`a shar goluboj, Krutitsa, vertitsa nad golovoj. Krutitsa, vertitsa, xochet upast`, Kavaler barysn`u xochet ukrast`. Gde eta ulica, gde etot dom, Gde eta baryshn`a, shto ja vlublon? Vot eta ulica, vot etot dom, Vot eta baryshn`a, shto ja vlublon.

13003 2011.02.16. 21:56:44

Ez igen! Most már tudom. DDDD Már már arra gondoltam, hogy Pacalkától megkérdem. Azt hiszem, feladat lett volna neki, mint Tüchtig Manónak a pinaszőrszál kiegyenesítés. DDDDDDDDD

12635 2011.02.16. 22:35:25

Emilke, nagyon szép írás...

14742 2011.02.17. 07:07:37

*****

60145 2011.02.17. 07:23:00

Ez igen!

11692 2011.02.17. 07:36:43

megrázó

60145 2011.02.17. 09:25:46

Egy változat: http://www.youtube.com/watch?v=Rysgmc4BxlY

13003 2011.02.17. 10:05:34

Látom, hogy barátom még nem járt nálam, de biztos örülni fog, ha megjön.. Atlasz, köszönöm a küldött variációt.. Mindíg borzongató élmény, mikor kultúrák találkoznak és összefonódnak. Nagyon szép a cigányváltozat is, mennyi hasonlóság a lülönbségek ellenére. Hiába, a kérdés örök: Hol van az a....?
süti beállítások módosítása